翻訳のお仕事と翻訳のコツ

オリジナルを崩さない

翻訳家には、オリジナルを崩さないようにしながらも、わかりやすい日本語に訳すことが求められています。翻訳家の考えが、そのまま翻訳にも表れます。

同じ言葉でも翻訳が違えば大きく変わる

同じ文章を翻訳するにも、翻訳次第でとらえ方が大きく変わってきます。オリジナルが難解でそのまま翻訳した場合、読者から見ると、翻訳が下手という判断を下されてしまうこともあります。どの範囲まで翻訳で変えることが許されるのかという問題は残りますが、この範囲を決めるのも翻訳家次第ということになります。翻訳家が日本語をどのように操るのかにかかっているのです。

読みやすさが違う

日本で生まれ、日本で暮らしている日本人が、どの人も同じような日本語能力を持っているわけではありません。年齢や経験が違えば、日本語の力も違ってきます。読みやすい翻訳ができる翻訳家が優秀ということになります。句読点が少ない文章ほど理解するまで時間がかかります。長いオリジナルの文章を短く区切る技術も、ときには必要です。

理解できる翻訳かどうか

違う言語で書かれたものを日本語に翻訳するには、限界があります。なぜなら、その言語にある文化という大きな背景が、国によって異なるからです。特に難しくなるのが慣用句やことわざです。言葉をそのまま訳しても、それに該当する慣用句が日本にない場合には、上手に伝えることができません。誰もがすぐに理解できる翻訳をするポイントは、自分なりに言葉を考え、置き換えることです。文章の流れを考え、理解できる翻訳をしなければ、意味の伝わらない作品が完成してしまいます。

RESPECT

看護師 求人 東京
あなたの看護師ライフを応援するサイトです。東京の看護師求人はこちらでお探し下さい。看護師の求人・求職における最適サービスを提供します。東京の看護師求人ならこちら。
www.wcan-medical.com/

Copyright 2012 翻訳のお仕事と翻訳のコツ All rights reserved